Entérate   
31 de marzo de 2023

En Vietnam también se habla español. El Departamento de Español de la Universidad de Hanoi

Por: Raúl L. Parra
El primer contacto de Nguyen Thi Thanh Huyen con la cultura hispanoamericana fue de niña, a través de la televisión. Al igual que millones, ella quedó cautivada al ver la destreza con el balón de un hombre llamado Diego Armando Maradona durante el campeonato mundial de futbol de 1986. También fue esa la primera vez que escuchó la palabra México, país sede del campeonato.

Como le ocurrió a Thi Thanh Huyen, un gran número de vietnamitas tiene algún conocimiento sobre Hispanoamérica gracias al futbol, deporte muy popular en ese país del sureste asiático. Esto ha sido aprovechado por la Liga Española que inclusive publicó un breve diccionario español-vietnamita con términos futboleros.

Fuera de todo lo vinculado con el futbol, en Vietnam en general existe poco conocimiento sobre el mundo hispanohablante. Se piensa que los argentinos hablan argentino y los mexicanos, mexicano. Algunos vietnamitas se sorprenden al descubrir que el español es un idioma que se habla en veintiún países, sin mencionar las comunidades que lo hablan en los Estados Unidos de América.

Cuando Huyen vio jugar al astro argentino no tenía idea de que su lengua nativa era el español. Aprender este idioma no fue su primera opción. Ella optó primero por cursar la carrera de filología inglesa y posteriormente decidió estudiar castellano como una alternativa profesional ya que percibió que era una lengua poco estudiada en su país y por eso tendría más oportunidades laborales. No se equivocó: su travesía le llevó a continuar su formación en España para realizar una maestría.

En Vietnam el inglés es el idioma extranjero predominante ya que es asignatura obligatoria desde el tercer grado de primaria. El chino ha cobrado relevancia en los últimos años, no sólo por las raíces históricas y lingüísticas compartidas con China, sino también por los intercambios comerciales y por el hecho de ser vecinos de ese país, la segunda economía más grande en el mundo. El japonés y el coreano son estudiados por su influencia cultural; en el caso del segundo, principalmente por la música popular, el K-pop. Al coreano le siguen en popularidad el alemán y el francés.

Si bien en Vietnam el español es una lengua extranjera con baja demanda en comparación con otros idiomas, el interés por aprenderlo registra un crecimiento constante año con año. Así lo corrobora Huyen, quien ahora se desempeña como decana del Departamento de Español de la Universidad de Hanoi o HANU, como se le conoce comúnmente.

HANU es la primera y más prestigiosa institución de Vietnam en donde se estudia español como carrera universitaria. En 2022 el Departamento de Español celebró su vigésimo aniversario, aunque la historia del aprendizaje de nuestro idioma se remonta a los años sesenta, con los primeros alumnos vietnamitas que viajaron a Cuba. 

Los primeros hispanistas vietnamitas 
En 1961 un grupo de veintitrés vietnamitas arribó a La Habana con la misión de aprender español. Habían sido becados como parte de un programa de intercambio entre los gobiernos socialistas de Cuba y Vietnam. El presidente Fidel Castro promovió la iniciativa para formar intérpretes español-vietnamita, luego de observar que en las primeras visitas oficiales entre ambos países las partes tenían que recurrir al inglés para comunicarse. Como nadie hablaba la lengua de su contraparte, en las conversaciones oficiales se traducía del vietnamita al inglés, posteriormente del inglés al español y viceversa. Así lo recuerda Vu Van Au, quien integró esa primera generación de alumnos vietnamitas.

A sus noventa y un años, Vu Van Au presentó recientemente el primer diccionario vietnamita-español que se publica en Vietnam, bajo el sello editorial de la Universidad Nacional de Hanoi, en conjunto con el Ministerio de Información y Comunicación de Vietnam.

El diccionario compila más de cuarenta mil entradas. El autor tomó como referencia la estructura del diccionario vietnamita-francés y sobre esa base desarrolló su propio diccionario, empleando sus conocimientos idiomáticos y las aportaciones de otros hispanistas vietnamitas. Entre ellos estuvo la decana Huyen, así como sus colegas del Departamento de Español de HANU.

Au, como periodista y traductor, ha dedicado toda su vida a estudiar español y a moverse entre los mundos hispano-vietnamitas. Entre los múltiples cargos que ha ocupado destaca el haber sido el primer jefe de la corresponsalía en La Habana de la Agencia Vietnamita de Noticias (VNA por sus siglas en inglés), creada para reportar sobre los acontecimientos en América Latina. Como traductor ha puesto en vietnamita diversos libros sobre Fidel Castro y fue intérprete de Ho Chi Minh, entre otros líderes revolucionarios. 
 
Literatura en español al vietnamita
De acuerdo con la decana Huyen, existen muy pocas traducciones directas de obras literarias del español al vietnamita y lo que se ha traducido viene principalmente de España.

Hace quince años ella tradujo la novela La velocidad de la luz de Javier Cercas, en la que se hace referencia a la guerra en Vietnam. Sus colegas en el Departamento de Español de HANU tradujeron la novela El invierno de Gunter del escritor paraguayo Juan Manuel Marcos, y Hachiko. El perro que esperaba del escritor español Lluís Prats.

El Quijote de Cervantes se ha traducido al vietnamita desde las versiones francesa e inglesa, y se conoce en los niveles educativos básicos como parte de la literatura universal.

Ante la falta de traductores especializados español-vietnamita, la traducción indirecta es un fenómeno común cuando se trata de obras literarias que forman parte del canon universal, como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, que se puede leer en vietnamita pero en una traducción proveniente del inglés, según refiere Huyen.

No se tiene un registro de obras literarias vietnamitas traducidas al español. En su mayoría, los libros vietnamitas con traducciones directas al español son escritos políticos y discursos de Ho Chi Minh, producidos con el auspicio del gobierno central. Comenta la decana: “Yo trabajo más con libros de política como Pasos firmes en el camino de Doi moi de nuestro secretario general Nguyen Phu Trong”. 
 
Veinte años del Departamento de Español de HANU 
Si bien las primeras generaciones de vietnamitas interesadas en el español iniciaron estudios en los años sesenta, fue en los setenta y ochenta cuando comenzó la enseñanza de este idioma en la entonces Universidad de Idiomas Extranjeros, que se transformó después en la Universidad de Hanoi.

En aquel entonces los cursos eran dirigidos a los alumnos que regresaban de Cuba y a becarios que estaban por realizar sus estudios en la isla o en otros países hispanohablantes. Ante la creciente demanda por formar a profesionales con dominio del español como lengua extranjera, en 2002 la División de Español se transformó en el Departamento de Español de HANU, creándose la primera licenciatura. De este modo, HANU se constituyó como la primera institución de Vietnam en ofrecer la carrera de Lengua y Cultura Hispanas.

La decana Huyen, en conversación con la Sede de la UNAM en China, comenta que desde la fundación del Departamento de Español han egresado diecisiete generaciones con más de seiscientas personas, quienes han obtenido el grado de licenciatura. La carrera dura cuatro años y existen dos especialidades: Traducción e Interpretación y Turismo (esta última abrió en 2017).

Los alumnos tienen que pasar un examen de admisión general que incluye conocimiento de inglés, literatura y matemáticas. El alumno que ingresa a la carrera puede desempeñarse en inglés pero empieza con el español desde cero.

Se procura que los alumnos tengan una estancia de un semestre, un año o hasta dos en un país hispanohablante, y se les reconocen los créditos para facilitarles la obtención del título. En un principio sólo se aceptaban cincuenta alumnos por año; ahora se reciben cien, provenientes de todo el país. Actualmente la matrícula total es de trescientos cincuenta estudiantes divididos en cuatro años. Cada grupo tiene entre treinta y treinta y cinco alumnos.

Más allá de aprender el idioma y conocer diferentes culturas, uno de los principales incentivos para estudiar la carrera son las oportunidades laborales. El noventa y cinco por ciento de los egresados encuentra trabajo al terminar sus estudios, según refiere la académica: 

El alumno puede escoger entre dos especialidades cuando alcanza el nivel B1, que son Interpretación y Traducción, y Turismo, una industria fundamental en Vietnam. Recibimos a muchos turistas de España y de otros países hispanohablantes, por lo que se requieren recursos humanos en este campo. 

Independientemente de la especialidad que elijan, los alumnos pueden trabajar en cualquier sector. No obstante, quienes estudian traducción tienen una formación más completa que les permite desarrollarse también en el sector turístico, según considera Huyen. En los últimos semestres de la carrera, los estudiantes realizan prácticas profesionales y la mayoría culmina sus estudios ya con un empleo asegurado. Comúnmente son mayoría las mujeres en la carrera de español, pero los hombres son quienes más trabajan en el extranjero porque les resulta más fácil adaptarse.

Un gran número de graduados se queda en ciudades grandes como Hanoi y Ho Chi Minh. Sin embargo, dado que Vietnam es extenso territorialmente hablando, también se requieren profesionales del idioma en prácticamente todo el país para atender al sector turístico.

Los egresados del Departamento de Español laboran frecuentemente en tareas de traducción, asistencia secretarial, guía de turistas, intérpretes, en operación de tours, venta turística, profesorado y como integrantes del Departamento de Relaciones Exteriores, entre otros.

Todos los alumnos residen en los dormitorios de la universidad, por lo que su dedicación es de tiempo completo, además de que el ambiente educativo vietnamita es altamente competitivo. El alumnado suele ser disciplinado, una característica que tienen en común los países asiáticos.

HANU cuenta con una plantilla de doce profesoras vietnamitas. Todas son ex estudiantes graduadas con honores y la mayoría tiene título de maestría o doctorado en universidades de países de habla hispana. Este dato es significativo si se toma en cuenta que en 2017 no contaban con docentes con doctorado. Una de sus profesoras, por cierto, cursó estudios de español en la sede Taxco del Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM (CEPE).

Desde la fundación del Departamento de Español, HANU cuenta con al menos un profesor invitado para ayudar con la enseñanza, gracias a convenios con universidades hispanohablantes. Hace quince años recibieron a un profesor de la UNAM que trabajó con ese departamento, como recuerda Huyen. Actualmente, colaboran con HANU dos profesores españoles. Uno de los principales retos para aprender el idioma es la falta de materiales didácticos tanto en vietnamita como en español (la mayoría de los materiales está en inglés, y la importación resulta más costosa que el libro mismo).

Para los vietnamitas la fonética del español no resulta complicada porque tienen todos los sonidos de este idioma en su propia lengua (además de formas que no se utilizan en español). Sin embargo, la comprensión auditiva les resulta más difícil, sobre todo porque su referente es la variante hablada en España y “los españoles hablan muy rápido”, agrega Huyen. 
 
El español, un idioma creciente 
Existe un interés en aumentar el estudio del español, principalmente impulsado por el gobierno central, para formar a profesionales especializados en traducción, relaciones internacionales y comercio internacional. El Estado cuenta con medios oficiales en castellano. En 2021 lanzó la edición en español del Periódico Digital del Partido Comunista de Vietnam. El periódico Nhan Dan y la VNA, así como, en radio, la emisión de La Voz de Vietnam, también tienen servicios en español.

El estudio de nuestro idioma y de la cultura hispanoamericana también ha sido impulsado por la presencia en Vietnam de representaciones diplomáticas. En total existen diez embajadas de países de habla hispana, incluida la de México.

De acuerdo con la investigación El Español en Vietnam de Nguyen Thi Kim Dung (2021), académica de la Universidad de Hanoi, el estudio del español se desencadenó en el ámbito académico institucional tras la apertura de la embajada de España en esa ciudad en 1996. En los últimos años se ha registrado un crecimiento de la oferta académica para aprender español, tanto en instituciones públicas como privadas, e inclusive en escuelas extranjeras, sobre todo en Hanoi y en Ho Chi Minh.

Desde el año 2000 se imparten clases de español como segunda lengua extranjera al estudiantado universitario vietnamita. El programa inició en HANU, luego se sumaron la Universidad Nacional de Vietnam (VNU-ULIS), la Universidad de Lenguas Extranjeras y Tecnología de la Información (HUFLIT) y la Universidad Abierta de Ho Chi Minh (HOU).

En 2001 se abrió el Aula Cervantes, que depende del Instituto Cervantes y que está alojada en HANU. Su oferta académica se orienta a todo público. Y en 2010, la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades (UCSH) de la Universidad Nacional de Ho Chi Minh abrió su programa académico para la licenciatura en español.

En escuelas secundarias internacionales se ofrece el español como asignatura optativa, como segunda o tercera lengua extranjera, principalmente en el Liceo Francés Alexandre Yersin y en el colegio internacional de nivel secundario United Nations International School. 
 
Oportunidades de colaboración con la UNAM 
A través de la intermediación de la Embajada de México en Vietnam, en coordinación con la Sede de la UNAM en China (que, al ser la única representación de nuestra universidad en Asia, también extiende su vinculación a varios países en la región), la HANU inició los primeros contactos para explorar las vías de colaboración. Gracias a esto, el Departamento de Español de HANU y el CEPE se encuentran en conversaciones para emprender proyectos académicos conjuntos entre los que se encuentra la adaptación de los primeros niveles de los libros editados por el CEPE para el aprendizaje del español con su traducción al vietnamita, además del intercambio de profesores y la movilidad estudiantil. Huyen sigue con la reflexión: 

Para nosotros la UNAM es una universidad de prestigio con la cual buscamos realizar intercambios tanto a nivel docencia como de alumnado. Esperamos tener un intercambio de profesores de español y también podemos ofrecer clases de vietnamita para las y los mexicanos que tengan interés, ya que tenemos buenas relaciones entre nuestros países y de negocios. También queremos colaborar con la UNAM para diseñar materiales didácticos de español para vietnamitas y damos la bienvenida a los estudiantes mexicanos. 
 
Vietnam, un país por descubrir para los hispanohablantes
Pese a las innumerables películas y libros que abordan la guerra de Vietnam, que en vietnamita se llama  “Guerra de resistencia contra los Estados Unidos de América” (Kháng chiến chống Mỹ), realmente se sabe poco sobre el Vietnam moderno.

El nombre oficial del país es República Socialista de Vietnam. Su régimen político se describe como un Estado socialista con un gobierno central que encabeza el Partido Comunista. El país tiene una población de 102.7 millones de personas y es considerado un país joven; la edad promedio de los vietnamitas es de treinta y un años. Se reconocen cincuenta y cuatro grupos étnicos en Vietnam y se registra una de las economías de más rápido crecimiento del sudeste asiático (se estima que en 2022 crece al siete por ciento). Su producto interno bruto (PIB) se compone por servicios (51.3 por ciento); industria (33.3 por ciento) y agricultura (15.3 por ciento).

Sobre las relaciones entre países cabe mencionar que México fue de los primeros Estados soberanos de América Latina en establecer relaciones diplomáticas con Vietnam, el 19 de mayo de 1975. En 2002 se estableció el Mecanismo de Consultas Políticas Bilaterales para contar con un marco institucional de diálogo de alto nivel entre los gobiernos. Ambas naciones son parte del Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico (CPTPP) compuesto por once países. De hecho, en América Latina México es el principal mercado para los productos vietnamitas. Los intercambios comerciales entre ambos países han crecido exponencialmente durante los últimos años; el volumen asciende a los nueve mil millones de dólares. En 2021 el gobierno de Vietnam propuso a México elevar las relaciones al nivel de una Asociación Estratégica Integral y actualmente se realizan negociaciones bilaterales para avanzar en ese sentido. Respecto de los intercambios culturales, en opinión de la decana Huyen, existe una mayor conexión con la cultura hispana que con la anglosajona: 

Cuando estudié inglés detecté muchos choques culturales, pero con el español no pasa lo mismo. Tenemos muchas similitudes. México tiene el Día de Muertos; en Vietnam también tenemos una festividad similar (festival Vu Lan). México lo celebra en noviembre, nosotros en julio y agosto. Nosotros colocamos incienso y ponemos ofrendas a los antepasados de nuestras familias y en nuestras festividades seguimos el calendario lunar. 

También somos abiertos, no veo choques culturales con los países hispanohablantes. En vietnamita decimos que, para conquistar el corazón de una persona, hay que empezar por el estómago, por esto invitamos a los visitantes a conocer nuestra gastronomía. Muchas personas que no tienen acceso a información, todavía piensan que Vietnam sigue en guerra. Pero otras personas tienen curiosidad de conocer cómo es el país después de la guerra. 

Huyen considera que existe un gran potencial para profundizar la colaboración universitaria con Vietnam y estrechar los intercambios persona a persona entre mexicanos y vietnamitas. 
Raúl L. Parra es licenciado y maestro en comunicación por la UNAM, especializado en comunicación política y medios digitales. Colaboró como experto extranjero en el Departamento de Español de la Radio Internacional de China. Actualmente es coordinador de Vinculación y Comunicación, y editor del boletín electrónico En el ombligo de la luna del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China.

Referencias
Dung, Nguyen Thi Kim (2021). “El español en Vietnam”. In Instituto Cervantes, El español en el mundo. Anuario 2021 (https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_21/asia_oceania/vietnam.htm).

Loi, Pham Dinh (2022). Diccionario vietnamita-español. Vietnam: Vietnam Plus
(https://es.vietnamplus.vn/diccionario-vietnamita-espanol-publicado-por-primera-vez-en-vietnam/168030.vnp).
Número actual
Compartir:
   
Números anteriores
Ver más
Sin categoria (1)
Encuadre (8)
Entrevista (1)
Entérate (2)
Experiencias (3)